شاهوردیان: آنها ناشر نیستند، چاپچیاند!
مدیرمسوول نشر علم و حرکت، ناشر تخصصی حوزه ورزش، با تاکید بر ضرورت استفاده از توان ویرستاران برای تولید یک کتاب باارزش در حوزه تربیت بدنی و ورزش گفت: کسانی که یک کتاب را بدون دقت به موضوعات مهمی مانند ویرایش ادبی و فنی منتشر میکنند، از نگاه من ناشر نیستند و من آنها را چاپچی مینامم!روبن شاهوردیان در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، اظهار کرد: من دوره ویراستاری را گذراندهام و سالها است که به ویرایش کتاب مشغولم. همچنین از توان علمی خانم خسروشاهی، یکی از اعضای این انتشارات که دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عرب است، برای ویراستاری کتابهای این نشر بهره میبرم. وی با توجه به تسلطی که به زبان و ادبیات عرب و فارسی دارد، بهترین واژههای فارسی را برای جایگزینی واژههای عربی برمیگزیند. همچنین با توجه به اینکه ویرایش فقط به ویرایش ادبی محدود نمیشود، در بسیاری از موضوعات، از دانش استادان حوزههای مختلف برای ویراستاری علمی محتوای کتابهای این نشر استفاده میکنم. به عنوان مثال، به تازگی از توان علمی دکتر حیدر صادقی برای ویراستاری کتابی در حوزه بیومکانیک ورزشی بهره بردم و این در نشر علم و حرکت یک روال است.
این نویسنده، مترجم و مولف که تاکنون نامش به عنوان ویراستار در شناسنامه چندین عنوان کتاب درج شده است، با اظهار تاسف از بیتوجهی یا کمتوجهی برخی ناشران ورزشی به جایگاه مهم ویراستار و ویرایش گفت: ما حتی باید دقت داشته باشیم که بین ویرایش یک کتاب تالیفی با یک کتاب ترجمهشده، تفاوت وجود دارد. ویراستار یک کتاب ترجمه شده و ناشر چنین کتابی باید دقت کنند که متن ترجمه شده با اصل کتاب کاملا برابری کند تا به عنوان مثال، کوچکترین جاافتادگی وجود نداشته باشد.
مدیر مسسول نشر علم و حرکت ادامه داد: به یاد دارم کتابی ترجمه شده از یکی استادان سرشناس حوهز تبربیت بدنی به دستم رسید اما وقتی به این نتیجه رسیدم که وی دوپاراگراف از متن اصلی را با هم یکی کرده است و در نتیجه متن ترجمهشده دارای نواقصی است، کتاب را به او بازگرداندم. اینگونه دقتنظرها برای برخی از مترجمان خوشایند است و برای برخی هم نارحتکننده!
وی گفت: سوال من این است که به عنوان یک ناشر چرا باید سرمایه، عمر و اعتبارم را هزینه کنم تا یک مولف یا مترجم کتابش را با هر ضعفی به ویژه در حوزه ویراستاری منتشر کند؟ من از اعتبارم هزینه کنم که چه بشود؟ ما که چاپچی نیستیم تا چشممان را روی ایرادات کتاب ببندیم. کسانی که یک کتاب را بدون دقت به موضوعات مهمی مانند ویرایش ادبی و فنی منتشر میکنند، از نگاه من ناشر نیستند و من آنها را چاپچی مینامم!
شاهوردیان با اشاره بر ضرورت دقت کردن یک مترجم در برگردان یک اثر گفت: سیاق یک مترجم باید به گونهای باشد که اگر نویسنده اثر اصلی آن کتاب را به فارسی هم مینوشت، همین را مینوشت که مترجم اثر ترجمه کرده است. مترجم یک رابط فرهنگی است که باید در زبان مبدا یک فرد متبحر، در زبان مقصد یک ادیب و در چگونگی انتقال هم یک نیروی باتجربه باشد. وقتی یک ناشر ورزشی پیدا میشود که هر ترجمهای را چاپ میکند، او دیگر ناشر نیست و یک چاپچی است. بنابراین، نمیتوان از او انتظار داشت که به مقوله بااهمیت ویرایش توجه کند.
این نویسنده، مترجم و مولف که تاکنون نامش به عنوان ویراستار در شناسنامه چندین عنوان کتاب درج شده است، با اظهار تاسف از بیتوجهی یا کمتوجهی برخی ناشران ورزشی به جایگاه مهم ویراستار و ویرایش گفت: ما حتی باید دقت داشته باشیم که بین ویرایش یک کتاب تالیفی با یک کتاب ترجمهشده، تفاوت وجود دارد. ویراستار یک کتاب ترجمه شده و ناشر چنین کتابی باید دقت کنند که متن ترجمه شده با اصل کتاب کاملا برابری کند تا به عنوان مثال، کوچکترین جاافتادگی وجود نداشته باشد.
مدیر مسسول نشر علم و حرکت ادامه داد: به یاد دارم کتابی ترجمه شده از یکی استادان سرشناس حوهز تبربیت بدنی به دستم رسید اما وقتی به این نتیجه رسیدم که وی دوپاراگراف از متن اصلی را با هم یکی کرده است و در نتیجه متن ترجمهشده دارای نواقصی است، کتاب را به او بازگرداندم. اینگونه دقتنظرها برای برخی از مترجمان خوشایند است و برای برخی هم نارحتکننده!
وی گفت: سوال من این است که به عنوان یک ناشر چرا باید سرمایه، عمر و اعتبارم را هزینه کنم تا یک مولف یا مترجم کتابش را با هر ضعفی به ویژه در حوزه ویراستاری منتشر کند؟ من از اعتبارم هزینه کنم که چه بشود؟ ما که چاپچی نیستیم تا چشممان را روی ایرادات کتاب ببندیم. کسانی که یک کتاب را بدون دقت به موضوعات مهمی مانند ویرایش ادبی و فنی منتشر میکنند، از نگاه من ناشر نیستند و من آنها را چاپچی مینامم!
شاهوردیان با اشاره بر ضرورت دقت کردن یک مترجم در برگردان یک اثر گفت: سیاق یک مترجم باید به گونهای باشد که اگر نویسنده اثر اصلی آن کتاب را به فارسی هم مینوشت، همین را مینوشت که مترجم اثر ترجمه کرده است. مترجم یک رابط فرهنگی است که باید در زبان مبدا یک فرد متبحر، در زبان مقصد یک ادیب و در چگونگی انتقال هم یک نیروی باتجربه باشد. وقتی یک ناشر ورزشی پیدا میشود که هر ترجمهای را چاپ میکند، او دیگر ناشر نیست و یک چاپچی است. بنابراین، نمیتوان از او انتظار داشت که به مقوله بااهمیت ویرایش توجه کند.
تاریخ: 1392/10/8
موضوع: سایر ورزش ها
نظر: 0
کلمات کلیدی: ،