«شطرنج برای ببرها» به بازار کتابهای ورزشی راه یافت
عزیزالله صالحیمقدم، پیشکسوت شطرنج ایران کتاب «شطرنج برای ببرها» نوشته «سیمون وب» را ترجمه و به تازگی وارد بازار کتابهای ورزشی کرده است. محوریت این کتاب، روانشناسی کاربردی در شطرنج است.-عزیزالله صالحیمقدم، در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اظهار کرد: در شطرنج ـ و ورزشهای دیگر ـ عوامل روانی از اهمیت بالایی برخوردارند. شطرنجباز باید قادر باشد برای مدت طولانی، تمرکز و روحیه خود را حفظ کند و توان روانی مقابله با شرایط دشوار را داشته باشد.
وی ادامه داد: این کتاب به شطرنجباز آموزش میدهد با شناختی که از خود و حریف دارد، حرکتهای مفید و هدفمند انجام دهد و به شیوهای بازی کند که حریف از نظر روانی در شرایط نامساعدی قرار بگیرد.
پیشکسوت شطرنج ایران، تمرکز غالب کتابهای موجود در حوزه شطرنج را آموزشهای نظری این ورزش دانست و این مساله را انگیزهای برای ترجمه کتاب «شطرنج برای ببرها» عنوان کرد.
صالحیمقدم در بیان اهمیت ترجمه کتاب «شطرنج برای ببرها» گفت: دیدِ ترکیبی، درک پوزیشنی، تجزیه و تحلیل واریانتها، تنظیم زمان، استفاده از عوامل روانشناسی، پنج مهارت لازم در شطرنجند که در این میان، استفاده از عوامل روانشناسی ـ که محور اصلی این کتاب را تشکیل میدهد ـ دشوارترین و مهمترین مهارت و در حقیقت تکمیلکننده مهارتهای دیگر است و به همین دلیل هر شطرنجبازی، از مقدماتی تا استاد بزرگ، باید این کتاب را مطالعه کند.
عضو سابق تیم ملی شطرنج ایران با تاکید بر اهمیت توجه به عوامل روانی در شطرنج در سطح حرفهای ادامه داد: در رقابتهای شطرنج در سطح قهرمانی جهان، شطرنجبازها از نظر حرفهای پا به پای هم پیش میروند و رقابت بسیار فشرده است و در این شرایط، توان بالای روانی و داشتن روحیه تحمل فشار، نقشی اساسی و تعیینکننده در پیروزی یکی از دو شطرنجباز دارد، البته امروزه شطرنجبازانِ سطوح مقدماتی نیز از اهمیت و تاثیر عوامل روانشناختی آگاهند.
مترجم کتاب «روانشناسی در شطرنج» درباره الزامات ترجمه در این حوزه گفت: مترجم کتابهای این رشته ورزشی باید با شطرنج، تاکتیکها و اصطلاحات آن آشنایی کامل داشته باشد و علاوه بر اینکه بر زبان اصلی کتاب نیز مسلط است باید بتواند ترجمهای روان و سلیس ارایه دهد. اگر مترجم در یکی از این موارد ضعیف باشد، ترجمه خوبی ارایه نخواهد داد، حتی اگر متن اصلی، کتاب ارزشمندی باشد.
وی ترجمههای موجود در حوزه شطرنج در کشورمان را راضیکننده ندانست و اظهار کرد: کیفیت ترجمههای موجود چندان مطلوب نیست و درصد کمی از آنها را میتوان قابل اعتماد و ارجاع دانست، البته در حال حاضر ترجمه کردن یک کتاب کار بسیار دشواری است، تا جاییکه در برخی موارد از دستیابی به نسخه خارجی کتاب گرفته تا سرمایهگذاری برای انتشار و پخش کتاب به عهده خود مترجم است!
صالحیمقدم یادآور شد: شطرنج ورزشی است که هشتاد درصد آن بر پایه منطق و بیست درصد آن بر اساس تفکرات خلاقانه و روانشناختی استوار است. آشنایی با اهمیت روانشناسی در شطرنج به شطرنجباز کمک میکند در هر شرایط، راهکارهای مناسب را اتخاذ و حرکتهای بعدی حریف را پیشبینی کند. همچنین این مطالعات به شطرنجباز این آگاهی را میدهد که شخصیت فرد بر نوع بازی او در شطرنج اثر دارد، به عنوان مثال فرد ترسو غالبا دفاعی بازی میکند یا افرادی که انسانهای مرددی هستند در شطرنج موفق نخواهند بود، زیرا قدرت تصمیمگیری ندارند.
«شطرنج برای ببرها» نوشته سیمون وب با ترجمه عزیزالله صالحیمقدم، شمارگان 1500 نسخه و به بهای 3 هزار و 900 تومان از سوی انتشارات فرزین منتشر شده است.
وی ادامه داد: این کتاب به شطرنجباز آموزش میدهد با شناختی که از خود و حریف دارد، حرکتهای مفید و هدفمند انجام دهد و به شیوهای بازی کند که حریف از نظر روانی در شرایط نامساعدی قرار بگیرد.
پیشکسوت شطرنج ایران، تمرکز غالب کتابهای موجود در حوزه شطرنج را آموزشهای نظری این ورزش دانست و این مساله را انگیزهای برای ترجمه کتاب «شطرنج برای ببرها» عنوان کرد.
صالحیمقدم در بیان اهمیت ترجمه کتاب «شطرنج برای ببرها» گفت: دیدِ ترکیبی، درک پوزیشنی، تجزیه و تحلیل واریانتها، تنظیم زمان، استفاده از عوامل روانشناسی، پنج مهارت لازم در شطرنجند که در این میان، استفاده از عوامل روانشناسی ـ که محور اصلی این کتاب را تشکیل میدهد ـ دشوارترین و مهمترین مهارت و در حقیقت تکمیلکننده مهارتهای دیگر است و به همین دلیل هر شطرنجبازی، از مقدماتی تا استاد بزرگ، باید این کتاب را مطالعه کند.
عضو سابق تیم ملی شطرنج ایران با تاکید بر اهمیت توجه به عوامل روانی در شطرنج در سطح حرفهای ادامه داد: در رقابتهای شطرنج در سطح قهرمانی جهان، شطرنجبازها از نظر حرفهای پا به پای هم پیش میروند و رقابت بسیار فشرده است و در این شرایط، توان بالای روانی و داشتن روحیه تحمل فشار، نقشی اساسی و تعیینکننده در پیروزی یکی از دو شطرنجباز دارد، البته امروزه شطرنجبازانِ سطوح مقدماتی نیز از اهمیت و تاثیر عوامل روانشناختی آگاهند.
مترجم کتاب «روانشناسی در شطرنج» درباره الزامات ترجمه در این حوزه گفت: مترجم کتابهای این رشته ورزشی باید با شطرنج، تاکتیکها و اصطلاحات آن آشنایی کامل داشته باشد و علاوه بر اینکه بر زبان اصلی کتاب نیز مسلط است باید بتواند ترجمهای روان و سلیس ارایه دهد. اگر مترجم در یکی از این موارد ضعیف باشد، ترجمه خوبی ارایه نخواهد داد، حتی اگر متن اصلی، کتاب ارزشمندی باشد.
وی ترجمههای موجود در حوزه شطرنج در کشورمان را راضیکننده ندانست و اظهار کرد: کیفیت ترجمههای موجود چندان مطلوب نیست و درصد کمی از آنها را میتوان قابل اعتماد و ارجاع دانست، البته در حال حاضر ترجمه کردن یک کتاب کار بسیار دشواری است، تا جاییکه در برخی موارد از دستیابی به نسخه خارجی کتاب گرفته تا سرمایهگذاری برای انتشار و پخش کتاب به عهده خود مترجم است!
صالحیمقدم یادآور شد: شطرنج ورزشی است که هشتاد درصد آن بر پایه منطق و بیست درصد آن بر اساس تفکرات خلاقانه و روانشناختی استوار است. آشنایی با اهمیت روانشناسی در شطرنج به شطرنجباز کمک میکند در هر شرایط، راهکارهای مناسب را اتخاذ و حرکتهای بعدی حریف را پیشبینی کند. همچنین این مطالعات به شطرنجباز این آگاهی را میدهد که شخصیت فرد بر نوع بازی او در شطرنج اثر دارد، به عنوان مثال فرد ترسو غالبا دفاعی بازی میکند یا افرادی که انسانهای مرددی هستند در شطرنج موفق نخواهند بود، زیرا قدرت تصمیمگیری ندارند.
«شطرنج برای ببرها» نوشته سیمون وب با ترجمه عزیزالله صالحیمقدم، شمارگان 1500 نسخه و به بهای 3 هزار و 900 تومان از سوی انتشارات فرزین منتشر شده است.
تاریخ: 1391/2/12
موضوع: سایر ورزش ها
نظر: 0
















